Idiomatic Translations

 

Most Bible translations tend to be somewhat literal in their presentation.  However, in some cases, a literal translation misses the point of what is being said.  In some cases, but not all, the biblical language is presented in idiomatic form.

 

We will take a look at three idiomatic Hebrew phrases that change the literal meaning of what is being presented.

 

The first idiomatic phrase we will explore is “bring again the captivity.”  It is found in the KJV in the following verses.

 

Jer 30:3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.  

 

Jer 30:18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.  

 

Jer 31:23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.  

 

Jer 48:47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.  

 

Jer 49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.  

 

Jer 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.  

 

Ezek 16:53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:  

 

Ezek 29:14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom.  

 

Ezek 39:25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;  

 

Joel 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,  

 

Amos 9:14 And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.

 

Why is that idiomatic phrase so problematic?

 

Many preachers do not understand or acknowledge idiomatic phrases used in the Bible.  They read them literally and lose the actual meaning, which can differ greatly.

 

Let’s look at Joel 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,  

 

Bring again the captivity” is translated from a Hebrew idiomatic phrase that means to restore prosperity and good fortune.

 

Another idiomatic Hebrew phrase saying is found in…

 

Habakkuk 1:13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?

 

The fact is that God looks on iniquity each and every day.  So, what does it mean?

 

Canst not look on iniquity” indicates that God cannot condone iniquity.  That verse in Habakkuk has been twisted and abuse by preachers for centuries.   And yet, the truth is simple.

 

Another idiomatic phrase…

 

Hosea 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

 

Being destroyed for lack of knowledge does not speak of destruction in the classic English sense.  It means that God’s people are “rendered ineffective due to a lack of intimacy (with God).”

 

In order to understand those texts, we must understand the idiomatic meanings!

 

Index